Ginsberg: 5 poemas “porno”

Por Miguel Ángel Díaz

En 1956 en California, Estados Unidos, aún estaban en vigencia las leyes anti-sodomitas, que prohibían los actos sexuales entre personas del mismo sexo. Ese mismo año, Allen Ginsberg publicó su famoso poema “Howl” donde, con un versículo medido respiratoriamente, un ritmo con un swing de jazz y lleno de referencias sexuales implícitas, hablaba de las correrías de un grupo de amigos conocido como la Generación Beat. Un año después, el autor sería arrestado y sometido a un muy publicitado juicio bajo la acusación de obscenidad. Ginsberg sería liberado sin ningún cargo después de que el juez del caso determinó que el poema no era obsceno, diciendo: “¿Habría cualquier tipo de libertad de expresión y de prensa si uno tuviera que reducir su vocabulario a eufemismos insípidamente inocuos?”

Ginsberg con su poema buscó hacer que el lenguaje floreciera sin ningún tipo de restricción moral o estilística. De hecho, el autor había mostrado una primera versión de “Howl” a Kenneth Rexroth y este le comentó que la obra era aún artificiosa y académica, y le animó a liberar su voz a una escritura más honesta consigo mismo. El aprendizaje de tal proceso de escritura llevó con los años al poeta a encontrar más libertad tanto en el campo ideológico como en el textual.

Los poemas con alto contenido sexual en Allen Ginsberg más que considerarlos eróticos, podemos decir que son poemas amorosos. Estén o no dirigidos a una persona, expresan una búsqueda del ser individual que se abre a las experiencias emotivas a partir del contacto carnal. Toda hendidura física y emocional se muestra abiertamente en el texto como un descubrimiento de sí mismo ante el otro. Descubrimiento también en el sentido de despojarse de cualquier vestidura y prejuicio, de desnudarse ante el lector, mostrando su deseo y su sexualidad sin ningún tipo de pudor, orgulloso de su condición humana y homosexual.

Este es el caso de los siguientes poemas. Extraídos de distintas etapas y libros del poeta, muestran la validez y actualidad del amor y el deseo sexual como no se había escrito antes en la poesía americana. Podríamos calificarlos como poesía pornográfica si olvidamos, en nuestro disfrute sensorial, que su objetivo no es simplemente excitar los recovecos físicos sino también los emotivos y estéticos. Llenos de referencias culturales y literarias, son un desafío para el intelecto y un disfrute al oído atento a la musicalidad y al ritmo de sus versos.

El primer texto es “Poema de amor basado en un tema de Whitman”, construido a partir de “The Sleepers”; pero ahí donde Whitman habla de la sexualidad como un sentido místico de unidad, Ginsberg lleva su propio texto a un espacio de franqueza y de gozosa sexualidad. Si Whitman alude vagamente a la felación, Ginsberg nos recrea el acto sexual hasta su culminación orgásmica con lujo de detalles. Whitman se maravilla con los dos sexos, en cierta lubricidad bisexual; Ginsberg en cambio focaliza la actividad sexual masculina y se hace receptor y catalizador de esta. Se pone justo en medio de los dos sexos, sin distinguir los géneros, haciendo una mezcla polimorfa del deseo1.

En “Tantos amores” hay ya un claro objeto sexual, no es jamás el “amor que no se atreve a decir su nombre”, sino que en voz alta lo nombra: Neal Cassady. En este texto totalmente narrativo, Ginsberg expresa su amor por el cuerpo masculino haciendo un homenaje de amistad y erotismo a su amigo y amante. Describe el acto sexual en una coreografía de exaltación corporal y sensual al borde de la idealización romántica. El poeta recupera para sí una de las experiencias sexuales definitorias de su personalidad y escribe a la par, uno de los poemas de amor más honestos de su obra.

“Esta forma de vida necesita sexo” es un texto donde expone sus circunstancias vitales con respecto a la sexualidad. Sin rodeos, aborda la problemática homosexual de la negación a la procreación. Poema lírico lleno de neologismos donde argumenta su rechazo consciente a tener hijos y del uso heterosexual que se hace de la mujer. Más de un lector podría decir que es un poema misógino, con su abierto reconocimiento de aversión al sexo femenino. En un análisis detenido al texto podríamos preguntar: ¿no existe un rechazo “normal” con respecto a las prácticas homosexuales por parte de los individuos heterosexuales sin que por ello se considere homofóbico al individuo?2 Sin importar la respuesta, el poema es una visibilización de la diferencia y una defensa del deseo, mientras hace una crítica voraz de su propia condición sexual ante la sociedad capitalista que condena cualquiera uso del cuerpo fuera de la reproducción.

El poema más atractivo por su ritmo es “Please master”, que desencadena una serie de enumeraciones descriptivas de prácticas sexuales de sumisión y disfrute. ¿Un poema sadomasoquista? Quizá. También es un hermoso poema de amor, donde la entrega total y descarnada al otro va aumentando en violencia y placer. La anáfora que funciona como pies rítmicos empuja los versos a una aceleración compasada, obviamente sexual. Tal ritmo resulta moderno y musical, tanto que se antoja ser leído con el aliento del rap. A medida que el texto avanza, los versos se ensanchan tanto como los orificios del cuerpo del protagonista, acortando poco a poco la respiración al lector. ¿Poema porno? Sí, por favor. Para leerlo solo se necesita una sola mano, saliva y mucho aliento para aventárselo de un jalón.

Ginsberg Naked

Finalmente, “τεθνάκην δ’ ολίγω ’πιδεύης φαίνομ’ αλαία”. El título es una cita del famoso fragmento 31 de Safo de Lesbos, que algunos traducen como “Y me siento a punto de morir”3. El poema de Ginsberg, escrito en 1980 a los 56 años, gira entorno a los amores homosexuales, que al igual que Safo, ha perdido o está por perder. La perspectiva del texto podría identificarse con la del sátiro Sileno, ya gordo y envejecido, que observando a su joven amante recuerda las aventuras amorosas de su juventud. La memoria y la perspectiva de la muerte le dan al poema un sentido de nostalgia. El poema está en estricto verso sáfico que, lamentablemente, en la traducción al castellano es difícil conservar —tomando en cuenta que los sustantivos en inglés son en su mayoría monosilábicos y bisilábicos, una característica no propia del español (obsérvese tan solo la frase anterior) — si se quiere ser fiel al sentido del poema. Es interesante notar que el texto se basa en otro poema de tipo homosexual, en su caso, lésbico; sin embargo, ambos giran en torno al amor y la pérdida como temas universales.

La traducción de estos poemas busca una aproximación más o menos contemporánea a los temas y al lenguaje que contienen los originales, a la vez que se ha esforzado por encontrar un equivalente en el disfrute rítmico y melódico posible en nuestro idioma.

POEMA DE AMOR BASADO EN UN TEMA DE WHITMAN

Entro en silencio al dormitorio y me acuesto entre el novio y la novia,

esos cuerpos caídos del cielo acostados esperando desnudos e inquietos,

brazos sobre sus ojos en la oscuridad,

sumerjo mi rostro en sus hombros y pechos, respirando su piel,

y acaricio y beso cuello y boca y me revelo y me doy a conocer,

encorvado con piernas alzadas para recibir, en la oscuridad la verga se encaja atormentada

y atacando

desde el agujero a la cabeza hormigueante levantada,

cuerpos trabados temblando desnudos, caderas ardientes y nalgas apretándose entre sí

y ojos, ojos destellantes y encantados, dilatándose en miradas y abandono,

y al moverse gimen, voces, manos en el aire, manos entre muslos,

manos húmedas sobre suaves caderas, contracciones palpitantes del vientre

hasta que lo blanco fluye en las sábanas revueltas,

y llore la novia por misericordia, y el novio sea cubierto con lágrimas de pasión y

compasión,

entonces me levanto de la cama rebosante con el último gesto íntimo y los beso de

despedida—

justo antes de que la mente despierte, atrás de las sombras y las puertas cerradas en una

casa a oscuras

donde los habitantes vagan insatisfechos en la noche,

fantasmas desnudos buscándose afuera en el silencio.

San José, 1954.

Foto Policial de neal Cassady
Foto policial de Neal Cassady

  

TANTOS AMORES

“Resolved to sing no songs henceforth but those of manly attachment”

Walt Whitman

Neal Cassady fue mi animal: me trajo a sus rodillas

y me enseñó el amor de su verga y los secretos de su mente

Y nos conocimos y conversamos, caminando por la tarde en el parque

Hacia el Harlem, recordando Denver, y a Dan Budd, un héroe

Y se nos ocurrió irnos a dormir al Harlem, después de un largo anochecer,

Jack y el anfitrión en una amplia cama matrimonial, yo en un catre y Neal

pidió compartirlo conmigo, nos quitamos la ropa y nos acostamos.

Me quedé con mi ropa interior, mis shorts y él sus calzoncillos—

con luces apagadas en la estrecha cama me volteé a mi lado, con mi espalda hacia su torso

de chico irlandés,

acurrucado y en la mera orilla guardando la distancia—

y con la cabeza colgando y mi brazo sobre el costado, retraído

Y él viendo mi miedo estiró su brazo poniéndolo sobre mi pecho

Dijo: “Acércate a mí” y me recogió junto él:

Me quedé ahí temblando, y sentí su enorme brazo como el de un rey

Y su pecho, su corazón lento latiendo contra mi espalda,

y su torso medio, estrecho y hecho de hierro, suave a mi espalda,

su vientre firme y ardiente calentándome mientras temblaba—

Su vientre de puños e inanición, su vientre lleno de besos por mil chicas en Colorado

su vientre de rocas arrojadas sobre los techos de Denver, proeza de salto y puños,

su estómago de soledades

su vientre de hierro ardiente y cariños de cárceles a mi lado:

Empecé a temblar, me jaló con su brazo aún más cerca, en un abrazó

prolongado y cercano

mi alma derretida, secretamente liberada, desde entonces

me volví a su naturaleza abierto como una flor al sol radiante.

Y bajo su vientre, en el blanco calzoncillo, apretado entre mis nalgas,

Su propio pubis contra mí suave, anidándose amistosamente, desplegándose y presionando

en mí, abierto a mi conciencia,

lentamente empezó a crecer, señalándome su afecto más lejos y profundo, su sexual

ternura.

Tan amable el hombre, tan dulce el momento, tan cariñosos los muslos que pegan

su potente piel lozana a mí, cálidos por mis piernas

Este cuerpo mío que alegre se estremece y tiembla, recordando—

Su mano abierta en mi vientre, su palma y dedos completos contra mi piel

Caigo en él, y me volteo, moviéndome, pongo mi rostro sobre su brazo reposando,

mi pecho contra el suyo, me ayuda a voltearme, y me mantiene cerca

su brazo en mi espalda bajo mi cabeza, su brazo en mis nalgas tierno me sostiene,

nuestros vientres se anidan juntos, pubis tocándose, presionando y reconociéndose en su

otra dureza, y se asoma mi miembro de mi ropa interior.

Entonces presiono más cerca y hacia arriba encajo mi pierna entre las suyas, y él en

medio de mí acomoda sus muslos y me recuesta, acariciando

y nos movemos mientras presiona su verga en mi muslo y la mía al suyo

lentamente, y lentamente empieza un encuentro de amor que continua en mi imaginación

hasta el día de hoy toda una década después.

Así conocí a Neal & así sentimos nuestras respectivas carnes y poseímos nuestros

respectivos cuerpos y almas.

Y entonces me recuesto en su pecho con mis brazos apretados alrededor de su cuello y su

mejilla contra la mía,

desciendo mi mano para sentir su enorme espalda por vez primera, mandíbulas y pectorales

de acero en mis dedos,

más cercano y quieto, debajo de la espalda de hierro y seda hasta su cintura, el torso

completo ahora abierto

mi mano en su cintura temblando, demorándose espera y bajo el elástico de sus

calzoncillos,

primero toco el borde suave de sus duros glúteos, sedosos en poder, redondeados de coger

como animal y de noches corporales sobre colegialas y enfermeras,

Oh culo de largas soledades en coches robados, soledades en bordes de aceras, recuerdos de

puños en la mejilla,

Culo de mil despedidas, culo de juventud, amantes de juventud,

Culo de mil pendejadas solitarias en gasolineras, culo de terribles secreciones dolorosas por

los años

Oh culo de misterio y de noches! Culo de gimnasios y pantalones musculosos

culo de liceos y masturbación, culo de placeres solitarios, culo de humanidad, tan hermoso

y vacío, velloso de Mente y Ángeles,

Culo de héroe, Neal Cassady, lo tuve en mi mano: mis dedos trazaron la curva hacia el

fondo de sus muslos.

Levanté mis muslos y me bajé los shorts hasta las rodillas, me doblé para quitármelos

y él me levantó de su pecho y se sacó también sus pantalones,

humilde y dócil y obediente a su modo nuestro silencio,

yo desnudo por fin con ángel & griego & atleta & héroe y hermano y el muchacho de

mis sueños

me recuesto mezclando mi cabello con el suyo, él me pregunta: “¿Y ahora qué hacemos?”

—Y confesó, años después, que pensaba que yo no era marica y primeramente fue para

complacerme & servirme, mamármela & hacerme venir, quizá o si yo fuera marica,

eso es lo que me gustaría de un cabrón bastardo como él.

Pero cometí mi primer error, y lo hice ahí y entonces mi dueño, e incliné mi cabeza, y

sujetando sus nalgas

Empuñé su erección y me aferré a ella, sintiéndola palpitar y presionando la mía en su

rodilla & resollando le mostré que lo necesitaba, su verga, para mis sueños de

insaciedad & amor solitario.

—Y recostado aquí desnudo en la oscuridad, soñando.

Ártico, agosto 10, 1956

ESTA FORMA DE VIDA NECESITA SEXO

Tendría que aceptar mujeres

si deseo continuar la raza,

besar senos, aceptar

extraños bordes vellosos

tras las nalgas,

Mirar interrogantes ojos femeninos

respuestas no descaradas,

enterrar mi pubis en la horca de la pera

tejido adiposo

que tanto aborrezco

antes doy el espasmódico salto de niño

más allá de la muerte—

Entre mí y el olvido una desconocida

mujer se detiene;

No la Musa sino un fantasma de carne viva,

un espantoso misterio como mi dios colgado

hundiendo su pie en su garganta &

vomitando su propia imagen por el culo

—A esta mujer del Futuro me comprometo a

nacer para no morir,

sino estampo mi verga-mente réplica de Mismidad

otra vez—¿Por temor del Borrón?

Rostro de Muerte, mi Hembra, santificada como yo

hasta el mismo hueso,

destinado a encontrar la doncella de

ignorante Cogedera—

agitando mi vientre & embarrado con Saliva

apenada carne de cara & humedad,

—tanto tiempo en tontas conversaciones

en tocadores del Deber Cósmico

aburrido quizá?

O el emocionado Nuevo Prospecto, discute

con ella, el Futuro, mi Esposa

Mi Madre, Muerte, Mi única

esperanza, mi propia Resurrección

Mujer

ella misma, ¿por qué he temido

unirme al fiel

abrazo bajo las Bragas de la Eternidad

con el único hoyo que me repele desde 1937?

— En el pórtico me bajé los pantalones mostrando

mi trasero a los autos que pasaban en la lluvia—

& Ella se interesó, este contacto con el nuevo Tonto Macho

que mamó la verga de mi amante

en Adoración & mísero romance-pasmo total

trago-atraganto Esperanza de Vida por venir

y sodomizándome por incontables boy-yangsi

crepúsculo interior así mi plexo solar

siento la deidad en mí como una puerta abierta—

Ahora ha cambiado mi cuerpo envejecido por décadas

aunque admiro muslos viriles en mi frente,

duro amor pulsando en mis oídos,

firmes nalgas levantadas

por mi Estupro magistral

hecho para una mierda en privadoii

si el Ejercito fuera Todo—

Pero no hay más respuestas a la vida

que una estatua muscular

donde sentí arriba sus canicas

envidiando la Belleza de inmortalidad en el

museo de Antaño—

Puedes cogerte una estatua pero no

tener hijos

Puedes disfrutar hombre a hombre pero el Esperma

regresará a cuentagotas al amanecer

en un retrete del 45º Piso—

& No se puede continuar el misterio después del

performance concluido

& emoción terrible

que acaba como comienza,

estúpido chillido de reptil

denegada vida por el Marica Creador

que se vuelve Imaginario

porque decidió no encarnar

en lo opuesto—Viejo Espectro

que no quiso ser un babé & morir,

no quiso cagarse y gritar

expuesto al bombardeo en las

vías de un tren Chino

y creció para pasar su espasmo en

la otra mitad del Universo—

Como un homosexual capitalista temeroso de las masas—

y esa es mi situación, amigos—

Nueva York, 12 de abril, 1961

PLEASE MASTER

Please master puedo tocar su mejilla

please master puedo arrodillarme a sus pies

please master puedo desatar su pantalón azul

please master puedo ver sus dorados vellos del vientre

please master puedo bajar despacio sus shorts

please master puedo tener sus muslos desnudos ante mis ojos

please master puedo quitarme la ropa bajo su asiento

please master puedo besar sus tobillos y su alma

please master puedo poner mis labios en su duro muslo lampiño

please master puedo dejar mi oído sobre su estómago

please master puedo aferrar mis brazos alrededor de sus blancas nalgas

please master puedo lamer su ingle rizada de rubio bello suave

please master puedo tocar con mi lengua su sonrosado ano

please master puedo pasar mi cara entre sus bolas,

please master por favor véame a los ojos,

please master ordéneme bajar al suelo,

please master dígame que lama su verga gruesa

please master ponga sus rudas manos sobre mi calva calavera

please master empuje mi boca a su corazón de pija

please master empuje mi rostro a su vientre, empújeme fuerte lentamente sujeto

hasta que su sorda dureza llene mi garganta hasta al fondo

hasta que trague & pruebe su delicada carne ardiente del nervudo tronco de su verga Please

Master empuje mis hombros y mírame directo al ojo, & dóbleme sobre la mesa

please master agárrese de mis muslos y levante mi culo hasta su cintura

please master su mano de áspero golpe en mi cuello y su palma bajo mi trasero

please master levánteme, pies en el asiento, hasta que mi hoyo sienta el aliento de su

escupitajo y su pulgar jugando

please master hágame decir Please Master Cógeme ya Please

Master lubrique mis bolas y vello con dulce vaselina

please master frote su polla con blanca crema

please master toque con su glande mi rugoso culo

please master empújela suave, sus codos alrededor de mi pecho

sus brazos bajando hasta mi vientre, mi pene toque c/ tus dedos

please master empújela en mí un poco, un poco, un poco,

please master hunda su enorme cosa allá abajo

& please master menéeme el culo hasta que coma su verga hasta el tronco,

hasta que mi culo abrace sus muslos, mi espalda arqueada,

hasta que se me pare sola, su espada atrapada palpitante en mí

please master sáquela y lentamente vuelva a empujarla hasta al fondo

please master embista otra vez y retráigala hasta la punta

please please master cójame de nuevo con su ser, please cójame Please

Master húndala hasta que me duela lo suave

lo Suave please master hágale el amor a mi culo, dé cuerpo al centro, & cójame

siempre como una chica,

tómeme tiernamente please master me entrego a usted,

& clave en mi vientre su propia dulce cruz caliente

manoseada en la soledad de Denver o Brooklyn o que clavó en una virgen en un aparcadero

de Paris

please master lléveme en su auto, cuerpo de amorosos goterones, cuerpo de dulce cogedera,

cuerpo de ternura, Deme una fuerte cogida de perro

please master hágame gemir sobre la mesa

Vamos gima Oh please master cójame así

con su ritmo de terrible embestida & rebote & vuelva a empujar

hasta que se me abra el culo como un perro sobre la mesa aullando con delicioso terror de

sentirse amado

Please master llámeme perro, bestia anal, culo húmedo,

& cójame más violento, cubra mis ojos con sus manos alrededor de mi cráneo

& zambúllase con duro azote brutal en suave carne goteante

& agítese cinco segundos hasta que dispare su caliente semen

una & otra vez, clavándomela mientras grito su nombre lo amo

please Master.

Mayo 1968

 

τεθνάκην δ’ ολίγω ’πιδεύης φαίνομ’ αλαία

Novios de rosadas mejillas me besan tiernamente en la boca

bajo sobrecamas invernales en el verano de Boulder

me abrazan desnudos riéndose y cuentan chimes

de niñas hasta el otoño

Al crecer aman escaparse con su aniñado cuerpo

El lunes me visitó un hombre con su verga encantadora

mostacho viejo torcida boca no la misma púber

verga que he mamado

Este joven que viene los jueves con alegre erección

largas noches habla de corazón a corazón recitando versos

follando por horas hasta que se viene en mí pero no

puedo venirme en él

Ángel, chico del sur de delgadas piernas aquí pernoctó

cantando blues y bebiendo hasta que ya excitado

el miércoles por la noche me dio el culo y me lo cogí

por suerte estaba ebrio

Rubio jardinero rizado de ojos claros pasó por la ciudad

enseñando a sembrar la tierra con el viejo método de brizna

de hierba   se acostó con el vientre desnudo y me la mamó

yo se la mamé también

En el baile invernal de Naropa descalzo un chico salvaje

saltó sujetándome sonriéndose conmigo tomó mi mano y

corriendo dijo:   Te veo a medianoche en tu casa

Me despertó desnudo

Entonces arrastrándonos en la cama  respiró en mi oreja

me beso los párpados  la boca en su verga era suave

“Eso no es lo mío,” dijo y se volteó bocabajo

lo penetré de espaldas

Juventud futura que nunca podré tocar jamás

escuchen estos sáficos entonados por mi espíritu vacío

sempiterna ternura respirada en estas vocales

suspirando aún por amor

Canto tu cadente forma bajo la luna llena de marzo

tulipanes de rubios bulbos en verde hierba de lluvia fresca

lirio guisantes rábanos crecieron como estos versos

florecen a la luz del alba

Mido por siempre su rostro de dieciocho años

ojos verdes rubio muscular piel de oro suave cuyo

dios como voz de niño burlándome tres décadas atrás

Ven aquí y fóllame

Golpeado pecho   temo ver en sus ojos   sangre pulsando

mis oídos   boca seca   lengua quieta nervios que sacudió

un trémulo fuego desde mi corazón a los muslos

Enfermo de amor hasta hoy

Con pesado cuerpo me siento en una silla y lo observo

dormir desnudo toda la noche   temo besar su boca

tierno muero esperando el sol hace muchos años

ya en Manhattan

Boulder, mayo 17 – junio 1, 1980

Ginsberg MantraNotas:

Los títulos originales de los poemas son: “Love Poem on Theme by Whitman”, “Many Loves”, “This Form of Life Needs Sex”, “Please Master” y “τεθνάκην δ’ ολίγω ’πιδεύης φαίνομ’ αλαία”. Todos los textos fueron tomados de Allen Ginsberg. Selected Poems 1947 – 1996. Penguin Classics, Londres, 2001. Traducción de Miguel Díaz R.

i boy-yangs, puede traducirse como camaradas; ese neologismo pudiera referir, según el contexto, a la idea del amante que resulta la otra mitad de uno mismo, en un sentido místico oriental, como el ying y el yang; Ginsberg practicaba budismo.

ii Hay un juego de palabras con private, de privado y soldado raso, si atendemos el contexto.

______________________

1Cf. Gregory Woods, Articulate Flesh: Male Homo-Eroticism and Modern Poetry, 1987. Consultado en http://www.english.illinois.edu/maps/poets/g_l/ginsberg/lovepoem.htm 25, septiembre 2017

2Cf. Dagmar Van Engen, “Howling masculinity: Queer social change in Allen Ginsberg’s poetry”, Gender, Sexuality, and Urban Spaces: Conference 2011, Working Papers Collection.

3Cf. Brian Reed, “Queer love poems for Valentine’s Day” en https://www.poetryfoundation.org/articles/68805/queer-love-poems-for-valentines-day consultado 27, 23, septiembre 2017